גם אתם זקוקים לשירותיו של עורך דין נוטריון לאנגלית ?

גם אתם זקוקים לשירותיו של עורך דין נוטריון לאנגלית ?

רבים בארץ מתעניינים בלימודים בחוץ לארץ. תהליכי הרישום והקבלה למוסדות לימוד שונים בחוץ לארץ, הם אחת הסיבות המובילות לכך שישנו ביקוש גדול מאד לשירותיהם של משרדי עורכי דין, הפועלים גם כמשרדים נוטריוניים. חלק מהליך הרישום והקבלה מחייב הצגה של מסמכים לרישום, ובהם גם בקשות לצורך תרגום ממגוון מוסדות ושפות, ולרוב, התרגום מתבצע לאנגלית ולא רק עבור לימודים המתקיימים בבריטניה, או בארצות הברית.

לעיתים קורה, שהמועמדים למוסדות השונים בחוץ לארץ, שוכרים גם מתרגם מקצועי וגם עורך דין לצורך הטיפול המשפטי – נוטריוני. עם זאת, בפועל, אין באמת צורך בכך, מאחר ועורך דין המתמחה גם בנושא נוטריון לאנגלית, מסוגל לטפל גם בתרגום, במקביל לשאר הטיפול המשפטי ובכך לחסוך גם את הפניה לאיש מקצוע נוסף, במקביל להליך אישור ואימות המסמכים כנדרש.

שירותי הנוטריון, בהגדרה, הם שירות הכולל גם תרגום, ולכן, מומלץ לבצע את התרגום באמצעות אותו המשרד המטפל גם בהליך המשפטי, דבר שיחסוך לכם התעסקות וקיצור משך זמן הטיפול בעניינכם.

לרוב, מעניקים עורכי הדין מגוון שירותים משפטיים במגוון תחומים, ובנוסף, משמשים גם כעורכי דין בתחום הנוטריוני, המהווה שירות בפני עצמו וגם שירות משלים לשאר הפעילויות המשפטיות וכמובן מתאים לכולם. אין הבדל או משמעות לאיזו מהמדינות נדרש השירות ולא משנה מאיזה ארץ מבקש השירות. בין אם אלה עולים מארצות הברית, אנגליה. או כל מדינה דוברת אנגלית אחרת, הנדרשים לאימות מסמכים כלשהם ומכל סיבה שהיא ועבור כל גורם שהוא, הליך אישור, תרגום, ואימות המסמכים, על ידי עו"ד נוטריון לאנגלית, יהיה זהה ללא כחל ושרק.

הצגת המסמכים הנדרשים בהתאם לצרכים, לתנאים, התהליכים, התקנות והחוקים בארץ, הינה פעולה אשר לא מחייבת, אך מומלץ לבצע אותה באמצעות עורך דין נוטריון מוסמך עם ניסיון בהקשר של נוטריון לאנגלית, על מנת שתהיה גם אפשרות לקבל את השירות ההפוך עבור מסמכים שהתושב הישראלי מגיש למדינה בחו"ל.

נוטריון לאנגלית – אל תפספסו את זה

מסמכים רבים המופיעים בשפה האנגלית נדרשים להצגה במוסדות השונים בארץ כחלק מתהליך רישום וקבלה יסודי וקפדני. לכן, מומלץ להשתמש בשירותיו של עורך דין, המשמש גם כעורך דין נוטריון לאנגלית, כדי שתהיה אפשרות לטפל גם בתרגום, ניסוח והאימות במסמכים הנדרשים.

החותמת המוטבעת על המסמך המתורגם והמאומת על ידי אותו עורך הדין נוטריוני, נקראת 'אפוסטיל'. החותמת מקושרת למשרד החוץ ומשמשת גם חלק מהמדינות החתומות על אמנת האג, המסתפקות בחותמת הזאת ובאימות נוטריוני לאנגלית.

כך תזהו עורך דין נוטריון כמוגדר על פי חוק

משלמדנו כיצד מזהים עורך דין המתמחה בתחום נוטריון לאנגלית (משהו שלא כל עורך דין יכול לעשות, וזאת הסיבה שחשוב לוודא שעורך הדין עומד בדרישות החוק). על מנת שעורך דין ישמש גם כעורך דין נוטריון עליו לעבור מבחן מטעם משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין וכל זאת בתנאי שיש לו וותק של מעל לעשר שנים בתחום עריכת הדין, היה ועבר את המבחן בהצלחה, יוסמך ויוכל לאשר, לאמת ולנסח באופן המתאים מסמכים משפטיים בהתאם לדרישות הבירוקרטיות הנדרשות. כמו גם בשפות אחרות, תמיד מומלץ לחפש עורך דין שהשפה הנדרשת היא גם שפת אם, או, ברמה של שפת אם. מאחר וישראל היא מדינת עלייה, קל יחסית, למצוא עורכי דין המשמשים כנוטריון שגם דוברים את השפה הנדרשת ברמה של שפת אם, בוודאי בכל הקשור לעורך דין נוטריון לאנגלית.