מהו תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני דרוש לכל מי שמעוניין לתרגם תעודות, אישורים וכל סוג אחר של מסמך בעל תוקף משפטי. התרגום עצמו חייב להתבצע על ידי נוטריון בעל רישיון, או לחילופין, הוא יכול לשלוח אותו למתרגם אחר ולאחר מכן לעבור על התרגום ולתת לו אישור נוטריוני. אישור זה מעיד על כך כי התרגום נאמן למקור, ובכך הוא מקבל תוקף משפטי בדיוק כמו המסמך המקורי. רוב האנשים זקוקים לשירותיו של נוטריון, לצורך תרגום של תעודות או אישורים על לימודים בחו"ל, תרגום של כתב תביעה, צוואות, תעודות לידה ותעודות נישואין, תצהירים ועוד. חשוב להבין כי נוטריון הינו עורך דין שקיבל רישיון לעסוק בתחום. לא כל עורך דין יכול לספק לכם אישור נוטריוני, לכן חשוב לקחת זאת בחשבון גם כשמדובר על תרגום בשפות שונות כמו תרגום רוסית או שפות אחרות.

כל מה שחשוב לדעת לגבי תרגום נוטריוני

קודם כל, חשוב להבין כי תרגום נוטריוני דורש מהנוטריון להיות בקיא ברמה של שפת אם בשתי השפות – הן בשפת המקור והן בשפת היעד. במידה והנוטריון לא יכיר מושגים טכניים או ביטויים חשובים באחת השפות, התרגום לא יהיה נאמן למקור. לכן חשוב לבחור מראש נוטריון שמתמחה הן בשתי השפות והן במונחים המקצועיים והז'רגון הטכני. במידה והנוטריון אינו בקיא בשתי השפות, הוא יכול לבקש ממתרגם מטעמו לבצע את התרגום בפועל. בסיום התרגום, המתרגם אמור להגיע לנוטריון ולהצהיר בפניו כי מדובר על תרגום מדויק שכלל עבודה עם שתי שפות שבהן הוא בקיא לחלוטין. הנוטריון אמור לחתום ובכך לאשר את הצהרת המתרגם, אך אין הוא יכול לאשר את נכונות התרגום. לכן חשוב לבדוק מראש מהו האישור המדויק שאתם צריכים, כדי למנוע עוגמת נפש מיותרת מול הרשויות השונות. ישנן רשויות שדורשות תרגום נוטריוני (כלומר שהמתרגם בפועל הינו הנוטריון) לעומת רשויות אחרות שיכולות להסתפק באישור על הצהרת מתרגם.

לסיכום, כל מי שמתבקש להציג תרגום נאמן למקור ומאושר על ידי נוטריון, צריך לפנות לנוטריון איכותי ומקצועי לצורך קבלת התרגום הנחוץ. במידה ויש צורך בתרגום נוטריוני, חשוב למצוא נוטריון שבקיא בשתי השפות ומסוגל לבצע את התרגום הדרוש בצורה עצמאית.

כתוב/כתבי תגובה